返回列表 回复 发帖

[其它] Song to the Siren

塞壬(Siren)是希腊神话中的海妖,她们不但面容娇美,更拥有摄人心神的美妙歌喉。过往船只上的水手们常常被她们的歌声所吸引,于是惝恍迷离、难以自拔,最终葬身其中。

  希腊神话里说,塞壬(Siren)是宙斯女儿“珀耳塞福涅”的同伴。由于未能阻止冥王“哈迪斯”掳劫“珀耳塞福涅”,而被降罪为亡魂的护送者。在西方传说中,勾魂的使者常常是人面鸟身的女妖。因此,神话故事中的“塞壬(Siren)”被塑造成了“人面鸟身”的形象。下面的这幅油画名为《尤利西斯和塞壬(Ulysses and the Sirens)》,塞壬在画中的形象就是“人面鸟身”。

User Posted Image



  后来,据说是因为与缪斯比赛音乐落败,塞壬又被罚拔去翅膀。失去翅膀后,无法飞翔的“塞壬”变为美人鱼居住在海洋中的一些小岛屿上。她们常常坐在冰冷的礁石上,用自己的天籁般的歌声吸引过往的水手。下面这幅画叫做《塞壬(The Siren)》,画中一名年轻水手游到了“人鱼”身旁,神情恍惚的仰望着她。这幅画中塞壬的形象,或许就是安徒生的童话《海的女儿》中人鱼的原型。

User Posted Image



  有一首哀婉动人的歌曲,就像上面那副油画一样,生动的描述了一位水手与“塞壬”的故事。这首歌名字叫《Song to the Siren》,它的作者是我并不熟悉的Tim Buckley。关于他,除了本帖中的这首《Song to the Siren》,我对他的其他作品也几乎一无所知。而对于他本人,也仅仅是知道在上世纪60--70年代众多吸食毒品的摇滚乐手里,也包括Tim Buckley这么一位。并最终因毒品而英年早逝,时年仅仅28岁。

User Posted Image



  他的儿子Jeff Buckley也是一位摇滚歌手。令人同样扼腕惋惜的是,Jeff Buckley在30岁时,因为一次意外在密西西比河中丧生。

User Posted Image





  下面这段珍贵的视频,是Tim Buckley在60年代末录制的。他坐在一辆裸露着发动机的废旧汽车上,合上双眼轻轻的弹拨着他的12弦吉他,低声的吟唱着这首《Song to the Siren》。伤感的歌声在吉他的推涌之下,就像拍打在海妖崖上的海浪,一波波的涌过听者的心坎。

http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash' type='application/x-shockwave-flash' width=500 height=400>http://



  诸多翻唱版本中,抛开配器方面因时代不同而不可同语,但对声乐部分的改编而论,我认为伊丽莎白佛雷泽在This Mortal Coil中,对原唱的旋律所做的改变最为传神的。我将这个版本一并贴上来,以供赏评。

http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash' type='application/x-shockwave-flash' width=500 height=400>http://





 

“Song to the Siren”    Tim Buckley

Long afloat on shipless oceans 漂流不息,了然空寂的海面
I did all my best to smile 我已尽力露出笑颜
Until your singing eyes and fingers 直到您的歌唱的眼睛和手指
Drew me loving to your isle 将我吸引到你的小岛
And you sang ,Sail to me Sail to me 你唱道: “驶向我,驶向我
Let me enfold you。 让我将你拥抱
Here I am Here I am 我在这儿,就在这儿
Waiting to hold you 等待着与你相拥

Did I dream you dreamed about me? 我可曾梦见,我出现在你的梦里?
Were you hare when I was fox? 你可曾在这儿,当我疲惫在海上?
Now my foolish boat is leaning 如今我这愚笨的船正在倾斜
Broken lovelorn on your rocks 在你的礁石上悲伤的弃儿
For you sing, 'Touch me not, touch me not 因为你唱道:别靠近我,别靠近我
come back tomorrow 明天再来吧。
O my heart, O my heart 哦,我的心,我的心
shies from the sorrow 忧伤的叹息

I am puzzled as the newborn child 我迷茫,如同刚出生的婴儿
I am troubled at the tide 我困窘,如同这海潮一般
Should I stand amid the breakers? 我是否应该站立在暗礁之间?
Should I lie with Death my bride? 抑或我应当与死亡同眠,我的新娘?
Hear me sing, 'Swim to me, Swim to me 我唱道:游向我,游向我
Let me enfold you 让我将你拥抱
Here I am, Here I am 我在这儿,在这儿
Waiting to hold you 等待着与你相拥



  值得一提的是,在关于塞壬的神话故事中,“塞壬”姐妹中的大姐“帕耳塞洛珀”,深深地爱慕着“奥德修斯”。但当“奥德修斯”途经“塞壬”居住的海域时,他命令水手把他绑在桅杆上,以防被“塞壬”迷魂。于是,当他的船只驶过之后她便自尽了。而在安徒生著名的童话故事《海的女儿》中,小人鱼宁愿失去生命也不肯伤害心爱的人,最终她化作泡沫消逝而去。这一悲伤结局的创作灵感,或许便是来源于此。

[ 本帖最后由 bomage 于 2008-9-23 18:38 编辑 ]
返回列表